Ⅰ 動漫《Fate》中有哪些不得不說的梗
正面上我啊
御坂美琴在進行刺激的激戰的時候用挑釁的語氣說出來的:正面上我啊,但是她原本的意思是:有種正面和我較量啊!但是調皮的字幕組在翻譯的過程中將原話翻譯為:正面上我啊!聽起來刺激又挑逗!想像一下,一個可愛的大眼萌妹對著你說:正面上我啊,你的第一反應是什麼?你最先想到的又是什麼?(對不起,我污了。。。。。。),也是因此,這個梗被廣大熱愛動漫的宅男們廣泛傳播,經常被用於某種挑釁或調戲的場景。
以上就是我覺得比較有意思的梗啦,大家還有什麼比較喜歡的梗也可以在評論里分享哦~
Ⅱ 西寧有沒有男孩穿女孩的衣服的
這個問題我是第一次見到,原來西寧也有喜歡偽娘的人啊。
不過我相信白天肯定是看不到男孩穿女孩的衣服的(就算是看到也認不出來),但是熱愛女裝的男孩是肯定有的,只不過不敢表現出來而已。真心交流一下沒准能發現在家裡偷偷穿女裝的男孩。
如果真心喜歡偽娘的話,不如去偽娘吧看看吧。(反正我很喜歡偽娘)
Ⅲ 偽娘用日語怎麼說是怎麼寫,不要五十音
偽娘 にせむすめ 。
「偽娘」這個詞,這幾年間,已經從原來只在ACG內部流傳,逐漸成為社會主流名詞,各種才藝選秀,各種舞台表演,都不乏「偽娘」的身影。
「偽娘」的名詞解釋,可以講成是「穿上女子服飾、模仿女子行為舉止、讓人以為是個女性的男子」。
其實,日語里是沒有「偽娘」這個詞的,倒是台灣的朋友最早創造了這個詞。「偽」者,假,非真也。
日語里稱呼這種現象,為「男の娘」(おとこのこ),這比中文「偽娘」更加直接更容易理解。
「男(おとこ)」發音為「otoko」,為「男子」之意。
「娘」作為單體漢字時,本應讀「むすめ」(musime),但作為組合詞,則讀「こ」(ko),意為「女孩子、女兒」(未婚的那種)。
整個詞連著讀,就是「otoko no ko」。
由於日語里「小男孩」也是讀作「otoko no ko」,為了區分,現在流行讀回「娘」的單體漢字音,於是整個詞可以讀成「otoko no musime」。