Ⅰ 波蘭詩人辛波絲卡
Miłość od pierwszego wejrzenia(一見鍾情)
Oboje są przekonani, 他們兩人都相信。
ze połączyło ich uczucie nagle. 是一股突發的熱情讓他倆交會。
Piekna jest taka pewność, 這樣的篤定是美麗的,
ale niepewność jest piekniejsza. 但變化無常更是美麗的。
Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej, 既然從未見過面,所以他們確定
nic miedy nimi nigdy się nie działo. 彼此並無任何瓜葛。
A co na to ulice, schody, korytarze, 但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語
na których mofli się od dawn mijac? 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?
Chciałabym ich zapytać, 我想問他們
czy nie pamiętają– 是否記不得了———
może w drzwiach obrotowych 在旋轉門
kiedyś twarza w twarz? 面對面那一刻?
jakieś ,,przepraszam'' w scisku? 或者在人群中喃喃說出的」對不起」?
głos ,,pomyłka'' w słuchawce? 或者在聽筒截獲唐突的」打錯了」?
- ale znam ich odpowiedź. 然而我早知道他們的答案了。
Nie, nie pamiętają. 是的,他們不記得了。
Bardzo by ich zdziwiło, 他們會感到訝異,倘若得知
ze od dlaczego już czasu 緣分已經玩弄他們
bawił się nimi przypadek. 多年。
Jeszcze nie całkiem gotów 尚未完全做好
zamienić się dla nich w los, 成為他們命運的准備,
zbliżał ich i oddalał, 緣分將他們推近,驅離,
zabiegał im droge 憋住笑聲
i tłumiać chichot 阻擋他們的去路,
odskakiwał w bok. 然後閃躲到一旁。
Były znaki, sygnały, 有一些跡象和信號存在,
coz z tego, ze nieczytelne. 即使他們尚未無法解讀。
Może trzy lata temu 也許在三年前
albo w zeszły wtorek 或者在上個星期二
pewien listek przefrunał 有某片葉子飄舞於
z ramienia na ramie? 肩與肩之間?
Było coś zgubionego i podniesionego. 有東西掉了又被撿了起來
Kto wie, czy już nie pilka 天曉得,也許是那個
w zaroslach dziecinstwa? 消失於同年灌木叢林的球?
Były klamki i dzwonki, 還有事前已被觸摸
na których zawczasu 層層覆蓋的
dotyk kladł się na dotyk. 門把和門鈴。
Walizki obok siebie w przechowalni. 檢查完畢後並排放置的手提箱。
Był może pewnej nocy jednakowy sen, 有一晚也許同樣的夢,
natychmiast po zbudżeniu zamazany. 到了早晨變得模糊。
Każdy przecież poczatek 每個開始
to tylko ciag dalszy, 畢竟都只是續篇,
a księga zdarzen 而充滿情節的書本
zawsze otwarta w połowie. 總是從一半看起。
我更喜歡這個譯本
一見鍾情
維斯瓦娃·辛波絲卡 (波蘭)
有一種愛叫做一見鍾情,
突如其來,清醒而篤定;
另有一種遲緩的愛,或許更美:暗暗的渴慕,
淡淡的糾葛,若即若離,朦朧不明。
既然素不相識,他們便各自認定
自己的軌道從未經過對方的小站;
而街角、走廊和樓梯早已見慣
他們擦肩而過的一百萬個瞬間。
我很想提醒他們回憶
在經過某個旋轉門的片刻,他們曾經臉對著臉,僅隔著一面玻璃,
還有某個撥錯的電話,人群中的某一聲「抱歉」......
只是,他們不可能還記得起。
若他們終於知道
緣分竟然捉弄了自己這么多年,
他們該有多麼訝異。
緣分是個頑童。在成長為矢志不渝的宿命之前,
它忽而把他們拉近,忽而把他們推遠,
它憋著笑,為他們設下路障,
自己卻閃到一邊。
但總有些極細小的徵兆,
只是他們尚讀不出其中的隱喻:某一天
一片落葉,從他的肩飄上
Ⅱ lolita辛波絲卡哪個顏色好看,在糾結粉色還是鶯色,黑色就算了吧
鶯色最熱門
Ⅲ 辛波絲卡
辛波絲卡是1996年諾貝爾文學獎得主,波蘭女詩人,台灣著名繪本作家幾米的很多作品靈感都來自於她的詩作,在幾米比較經典的《向左走向右走》、《地下鐵》、《履歷表》等作品中都出現過不少辛波絲卡的詩句,很多我都很喜歡:)
如果說一個人性格或思想上像辛波絲卡的話可能指的是比較像她詩中所表現的積極向上、熱愛自然等特點吧,要是說樣子上像我就不知道了,因為也沒看過她的照片之類的,呵呵
Ⅳ 辛波絲卡短詩
寫履歷表
辛波絲卡
需要做些什麼?
填好申請書
再附上一份履歷表。
盡管人生漫長
但履歷表最好簡短。
簡潔、精要是必需的。
風景由地址取代,
搖擺的記憶屈服於無可動搖的日期。
所有的愛情只有婚姻可提,
所有的子女只有出生的可填。
認識你的人比你認識的人重要。
旅行要出了國才算。
會員資格,原因免填。
光榮記錄,不問手段。
填填寫寫,彷佛從未和自己交談過,
永遠和自己只有一臂之隔。
悄悄略去你的狗,貓,鳥,
灰塵滿布的紀念品,朋友,和夢。
價格,無關乎價值,
頭銜,非內涵。
他的鞋子尺碼,非他所往之地,
用以欺世盜名的身份。
此外,再附張露出單耳的照片。
重要的是外在形貌,不是聽力。
反正,還有什麼好聽的?
碎紙機嘈雜的聲音
天 空
[波] 維絲拉娃•辛波絲卡
英譯:Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
漢譯:得一忘二
本來就該如此開頭:天空。
一扇窗子,減去了窗檯、窗框、玻璃。
一個光圈,如此而已,
不過展開得很大。
我不必等待星夜,
不必伸長脖子
探頭去看。
我的背後、手邊、眼皮上已經有了天空。
天空將我捆緊,
它一掃我便倒。
甚至最高的山巒
也不會比最深的峽谷
更接近天空多少。
一個地方的天空不會比另一個地方
擁有更多的天。
鼴鼠不見得就比展開翅膀的貓頭鷹
更靠近第七重天。
在深淵中會墜落的物體
一樣能從天空落入天空。
天空:顆粒的、砂礫的、液體的、
燃燒的、揮發的,
片狀的、點狀的,
陣發的、堆積的。
天空無處不在,
甚至在你皮下的暗處。
我吃進天空,拉出天空。
我是陷阱內的陷阱,
成為棲息地的居民;
我是懷抱中的擁抱,
作為一個答案的問題。
截然分出天與地——
照這樣來思考完整性,
方法不當。
這不過是令我繼續
住在一個更確切的地址,
如果真有人找,
我便能被立刻找到。
界定我的特徵
是狂喜與絕望。
Sky
Wislawa Szymborska
tr. Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
I should have begun with this: the sky.
A window minus sill, frame, and panes.
An aperture, nothing more,
but wide open.
I don't have to wait for a starry night,
I don't have to crane my neck
to get a look at it.
I've got the sky behind my back, at hand, and on my eyelids.
The sky binds me tight
and sweeps me off my feet.
Even the highest mountains
are no closer to the sky
than the deepest valleys.
There's no more of it in one place
than another.
A mole is no less in seventh heaven
than the owl spreading her wings.
The object that falls in an abyss
falls from sky to sky.
Grainy, gritty, liquid,
inflamed, or volatile
patches of sky, specks of sky,
gusts and heaps of sky.
The sky is everywhere,
even in the dark beneath your skin.
I eat the sky, I excrete the sky.
I'm a trap within a trap,
an inhabited inhabitant,
an embrace embraced,
a question answering a question.
Division into sky and earth—
it's not the proper way
to contemplate this wholeness.
It simply lets me go on living
at a more exact address
where I can be reached promptly
if I'm sought.
My identifying features
are rapture and despair.
無 需 標 題
[波] 維絲拉娃•辛波絲卡
英譯:Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
漢譯:得一忘二
是這樣的:我坐在一棵樹下,
樹在河邊,
這個早晨陽光明媚。
這不是什麼了不得的事件,
不會寫進歷史。
不是戰爭也不是條約,
無需細究什麼動機,
也無轟動的弒君事件。
然而我就坐在這條河邊,事實如此。
既然我在這里,
我必然是從某處而來,
這就與民族征服者
揚帆出征前毫無區別。
甚至一個稍縱即逝的時刻也有豐富的過去,
也有星期六前的星期五,
也有六月之前的五月,
一個元帥可以用望遠鏡探實四方的地界,
而它的地界也不會顯得虛幻。
這是一棵白楊,紮根於此已經多年;
這條河叫拉巴,自然不是昨天才冒出來;
這條穿過灌木叢的小路
也絕非上星期才被踩出印子;
風吹雲散,但總得先將雲
吹來然後才吹走。
雖然這附近沒有什麼事件發生,
但世界不會因此在細節上更顯貧乏。
它仍是那般紮根地下、那般確鑿篤定,
猶如遷移的人民將世界俘虜。
陰謀並非是唯一要隱藏在沉默中的事情。
理智的隨從並非只是守著加冕禮。
革命紀念日可能會再被捲起,
而圍繞著海灣的鵝卵石又何曾不是。
環境的織錦盤錯而細密。
螞蟻在草叢中穿針走線。
青草縫進了地面。
小樹枝正在刺綉波浪的圖案。
我如此因此是我自己,此刻在這兒觀看。
我的上方有一隻白蝴蝶撲閃著穿過半空,
它的翅膀僅僅屬於它自己,
這是一個影子掠過我的雙手,
影子便是它自己,除了自己不屬他人。
當我看到這樣的事物,我不再敢說
那些重要的就必定
比不重要的更為重要。
No Title Required
Wislawa Szymborska
tr. Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
It has come to this: I'm sitting under a tree
beside a river
on a sunny morning.
It's an insignificant event
and won't go down in history.
It's not battle and pacts,
where motives are scrutinized,
or noteworthy tyrannicides.
And yet I'm sitting by this river, that's fact.
And since I'm here
I must have come from somewhere,
exactly like the conquerors of nations
before setting sail.
Even a passing moment has its fertile past,
its Friday before Saturday,
its May before June.
Its horizons are no less real
than those that a marshal's field glasses might scan.
This tree is a poplar that's been rooted here for years.
The river is the Raba; it didn't spring up yesterday.
The path leading through the bushes
wasn't beaten last week.
The wind had to blow the clouds here
before it could blow them away.
And though nothing much is going on nearby,
the world is no poorer in details for that.
It's just as grounded, just as definite
as when migrating races held it captive.
Conspiracies aren't the only things shrouded in silence.
Retinues of reasons don't trail coronations alone.
Anniversaries of revolutions may roll around,
but so do oval pebbles encircling the bay.
The tapestry of circumstance is intricate and dense.
Ants stitching in the grass.
The grass sewn into the ground.
The pattern of a wave being needled by a twig.
So it happens that I am and look.
Above me a white butterfly is fluttering through the air
on wings that are its alone,
and a shadow skims through my hands
that is none other than itself, no one else's but its own.
When I see such things, I'm no longer sure
that what's important
is more important than what's not.
有些人喜愛詩
[波] 維絲拉娃•辛波絲卡
英譯:Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
漢譯:得一忘二
有些人——
這意味著並非所有人。
甚至不是大多數人,而是為數不多。
學校不好算,因為在校時必須讀詩,
詩人也不能算,
那麼恐怕也只能有千分之二左右。
喜愛——
就這個詞而言,你可以說喜愛雞湯面、
或者恭維話、某種藍色、
你的舊圍巾、
你自己的做事方式,
如寵愛一條狗。
詩——
不過到底詩又是什麼?
這個問題提出以來,人們已搗鼓出
太多軟骨症似的答案。
但我總是不明白,而我卻堅持著,
猶如扶著防護欄桿。
Some People Like Poetry
Wislawa Szymborska
tr. Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
Some people—
that means not everyone.
Not even most of them, only a few.
Not counting school, where you have to,
and poets themselves,
you might end up with something like two per thousand.
Like—
but then, you can like chicken noodle soup,
or compliments, or the color blue,
your old scarf,
your own way,
petting the dog.
Poetry—
but what is poetry anyway?
More than one rickety answer
has tumbled since that question first was raised.
But I just keep on not knowing, and I cling to that
like a redemptive handrail.
衣 物
[波] 維絲拉娃•辛波絲卡
英譯:Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
漢譯:得一忘二
你們脫下、我們脫下、他們脫下
外套、夾克、罩衫、雙排扣上衣,
羊毛的、全棉的、滌棉的,
裙子、襯衫、內衣、家居服、拖鞋、短襪,
將它們或平放或橫搭或者斜掛
在椅背上或金屬屏風的側翼;
好了,醫生說,目前還不算糟,
可以穿起來了,多多休息,出城住住,
要不就吃一顆求個心安,睡前和午飯後,
過幾個月來復查,或開春或明年;
你也知道,你們就要那樣想、我們就是害怕、
他就那麼自己嚇唬自己,你們全都信以為真;
該系起來了,你的手顫顫悠悠,
鞋帶、鞋襻子、尼龍貼、拉鏈、摁扣,
皮帶、鈕扣、袖扣、領口、領帶、風紀扣,
從手袋、衣袋或者袖籠里抽出
一條皺巴巴的大花帶點的方格圍巾,
它的有用期突然被延長了。
Clothes
Wislawa Szymborska
tr. Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
You take off, we take off, they take off
coats, jackets, blouses, double-breasted suits,
made of wool, cotton, cotton-polyester,
skirts, shirts, underwear, slack, slips, socks,
putting, hanging, tossing them across
the backs of chairs, the wings of metal screens;
for now, the doctor says, it's not too bad,
you many get dressed, get rested up, get out of town,
take one in case, at bedtime, after lunch,
show up in a couple of months, next spring, next year;
you see, and you thought, and we were afraid that,
and he imagined, and you all believed;
it's time to tie, to fasten with shaking hands
shoelaces, buckles, velcro, zippers, snaps,
belts, buttons, cuff links, collars, neckties, clasps
and to pull out of handbags, pockets, sleeves
a crumpled, dotted, flowered, checkered scarf
whose usefulness has suddenly been prolonged.
時代的孩子
[波] 維絲拉娃•辛波絲卡
英譯:Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
漢譯:得一忘二
我們都是時代的孩子,
這是個政治化的時代。
整日、徹夜,
一切事——你們的、我們的、他們的——
都是政治化的事件。
無論你樂意與否,
你的基因已有了政治背景,
你的皮膚,政治鑄件,
你的眼睛,政治視角。
你的任何語言都產生反響,
你的任何沉默都顯示含義,
不管怎樣你都在談及政治。
甚至當你抬腳走向森林,
你也是在政治的場地上
踱著政治的步子。
非政治化的詩篇也有政治色彩,
而我們頭上的月亮
不再傾瀉著純然的蟾光。
To be or not to be, 這是個問題。
雖說這不過是理解上的小小結症,
正如以往一樣,這一問題關乎政治。
要想獲取一份政治意味,
你甚至不必是人。
原始材料也行,
或者蛋白質、或者原油,
或者一張會議桌,僅其形狀
就需要數個月的爭吵:
我們裁決生死時,
應該圍著圓桌還是方桌?
與此同時,人們在死亡,
動物在滅絕,
房屋在燒毀,
良田在荒蕪,
正如無從記憶的從前
沒這么政治化的時代。
Children of Our Age
Wislawa Szymborska
tr. Stanislaw Barańczak & Clare Cavanagh
We are children of our age,
it's a political age.
All day long, all through the night,
all affairs—yours, ours, theirs—
are political affairs.
Whether you like it or not,
your genes have a political past,
your skin, a political cast,
your eyes, a political slant.
Whatever you say reverberates,
whatever you don't say speaks for itself.
So either way you're talking politics.
Even when you take to the woods,
you're taking political steps
on political grounds.
Apolitical poems are also political,
and above us shines a moon
no longer purely lunar.
To be or not to be, that is the question.
And though it troubles the digestion
it's a question, as always, of politics.
To acquire a political meaning
you don't even have to be human.
Raw material will do,
or protein feed, or crude oil,
or a conference table whose shape
was quarreled over for months:
Should we arbitrate life and death
at a round table or a square one?
Meanwhile, people perished,
animals died,
house burned,
and the fields ran wild
just as in times immemorial
and less political.
Ⅳ 辛波斯卡是什麼意思
bb、Nurture passes nature.
Ⅵ 這句話什麼意思 一秒鍾過去,第二秒過去,第三秒。但唯獨對我們它才是三秒鍾。----辛波絲卡
我想是
世間萬物的成因都是我們所賦予定義的
其本身僅是單純的自由存在體
一如世間的幾秒
一如風吹動雲的景象
一如流水的緩動
這些概念只唯獨對我們
辛波絲卡我也很喜歡~
Ⅶ 穿臨時停車場的辛波絲卡出去玩會被lo娘說嗎
你好,這里lo娘念念。
不會。
不穿山就不會。
而且辛波絲卡好像是軟妹吧。
Ⅷ 詩人辛波絲卡的簡介 辛波絲卡作品有什麼特點
波蘭詩人辛波絲卡
波蘭詩人辛波絲卡全名是維斯瓦娃·辛波絲卡,她不僅是波蘭傑出的女作家也是非常優秀的翻譯家。辛波絲卡生於公元1923年,1996年的時候榮獲諾貝爾文學獎,她是史上第三個獲得諾貝爾文學獎的女性作家。她的詩歌作品被稱為是「具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性力量」,其代表作品有《一見鍾情》、《呼喚雪人》等。
辛波絲卡代表作
辛波絲卡是波蘭籍的女作家、女詩人,是第三個獲得諾貝爾文學獎的女詩人,也是第四個獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家。辛波絲卡代表作有很多,如詩集《巨大的數目》、《呼喚雪人》等。
《巨大的數目》是1976年出版的詩歌集,這本詩歌集在當時引起很大的轟動,1986年的《橋上的人們》更事讓不少讀者為之傾倒。這本詩歌集只有短短二十二首詩歌,但是篇篇都可以被稱為是精品,各具特色,有不少學者認為這是辛波斯卡的詩歌藝術的巔峰。在這本書的詩歌集中,幾乎每句詩歌都透露著道德和哲理,辛波絲卡用獨特和多樣化的手法將這些到的和哲理以幽默的方式向世人展現出來,深受讀者的喜愛。
詩集《呼喚雪人》是辛波絲卡在2000年出版的,在這本詩歌集中她已經完全拋開了政治的主題,開始以人為主體,寫人與社會、自然、歷史等的關系。書中她還一直用懷疑的眼光去看待世間的事物,所以在這本詩歌集中,讀者可以感受到辛波絲卡的諷刺,但是這種諷刺又是不是直露的,而是非常微妙的,因為她總是從生活中人們不容易注意到的方向去入手,一些最常見的東西在辛波絲卡的筆下卻又是那麼的別有見地。
辛波絲卡被譽為是波蘭最受歡迎的詩人,也是被公認的最迷人的詩人之一,被世人譽為「詩歌屆的莫扎特」,是一位非常有魅力的女性作家。
Ⅸ 求一見鍾情---辛波絲卡
夜空中有
許多的星
一顆是你
一顆是我
我們都在摩肩接踵中
品嘗
寂寞的閑情
我們相遇過
但
這之後卻是
掩蓋一切的黎明
以後的夜裡
你我繼續著
孤獨的滑行
無論欣喜,悲傷
生命的鍾擺
一刻
也不會停
於是你我的故事
還會重復
關於
一見鍾情