① 帽日語 專業術語
服飾百貨 ふくしょくざっか【服飾雑貨 】
帽子 ぼうし【帽子】
貝雷帽 ベレーぼう【ベレー帽】
大禮帽 シルクハット
太陽帽 サンバイザー
② 很簡單的4個日語翻譯。翻譯成中文。
1.頼みました是謂語,不能省略。是依賴,請求的意思。
2.把目標鎖定在年輕人這個團體怎麼樣?
3.上次談到,新產品馬上就要推出這件事,但是。。。
是,就是那樣。
仔細考慮過,這次在電視也打廣告你看怎麼樣?
也許不錯
還有,關於網頁,我有不少的想法
小王,干勁十足啊!這次的回議上去發表下怎麼樣?
4.除了顧客(交易戶),職員的親戚也邀請來參加派對。
③ 日本古代官員和貴族戴的帽子(不是烏帽子)叫什麼,就是那種頭頂像一張圓餅,腦袋後邊吊一個類似唐朝官帽
④ 日文名字是怎麼翻譯成中文
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較復雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個類型。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
⑤ 帽子上的日語請翻譯
gp_namigata說的:
水濡れ防止
橫積厳禁(天地無用)
壊れ物注意(割れ物注意)
取扱注意
這些都是物流運輸紙板箱上最常見的標識(帽子第一排符號)
下面一句是:有人氣的注意(符號)就是指第一排那個4個符號。
⑥ 「鳥帽子親」的日語假名讀法
讀音是: えぼしおや
⑦ 日本帽子
在日本叫烏帽子,上身是圓領袍
中國有烏紗,「所謂『烏紗』,即黑色的麻紗所織的布,古代常作為頭巾或襆頭(一種冠名),『烏紗帽』之名,最早見於南朝劉宋時……《宋書》的作者沈約是將它列入『服妖 』即奇裝異服之內,予以抨擊的。在這以後,除了隋代初年曾因『高祖常著烏紗帽,自朝貴以下,至於冗吏,通著入朝』(《隋書·禮儀志七》),成為官帽之外,長期都不是官帽,而是平民所用的便帽……在白居易的《同諸客嘲雪中馬上妓》一詩中,妓女頭戴烏紗帽;在《水滸傳》第七十回中,梁山好漢之一的聖手書生肖讓也戴著烏紗帽。只是在明代,烏紗帽才成為官帽」
⑧ 日文名字是怎麼翻譯成中文的
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
⑨ 日語翻譯,日文譯成中文
麻煩您了。
回復遲了,(抱歉),今天會外出辦事,我一定爭取下午4時前回到公司。
⑩ 日語翻譯中文諧音
日文:お久しぶりです。諧音:哦黑薩西不離德死,中文意思:好久不見。
日文:ありがどうございます。諧音:啊離嘎多郭雜一嘛死,中文意思:謝謝。
日文:どういたしまして。諧音:多一他西嗎西特,中文意思:不用謝。
日文:こちらこそ。諧音:闊其啦闊說,中文意思:彼此彼此。
日文:お帰りなさい。諧音:哦卡厄里一,中文意思:你回來啦。
日文:ただいま。諧音:他大姨媽,中文意思:我回來了。
想要進行日語常用短語的翻譯,最好是使用手機翻譯APP來幫助自己,這樣翻譯結果也會更加准備,交流時也不會太尷尬,比如我一直在使用的 語音翻譯器 就非常不錯。
操作步驟:
1:打開後根據首頁的引導標志,選擇語音翻譯模式。